-
1 копеечная душа
-
2 lélek
* * *формы: lelke, lelkek, lelketдуша́ жlelkére kötni — нака́зывать/-каза́ть, внуша́ть/-ши́ть кому что
* * *[lelket, lelke, lelkek] 1. душа, дух;nép. hazajáró \lélek — привидение; (ők) egy test egy \lélek они жувут душа в душу; közm. ép. testben ép. \lélek — в здоровом теле здоровый дух; a lelke mélyén — в глубине v. на дне v. в недрах души; \lélekben veled leszek — в душе я буду с тобой; \lélekben nem ért egyet — в душе он не согласен; Isten látja lelkemet ! — бог мне свидетель!;emberi \lélek — человеческая душа;
2. vall. душа, дух;gonosz/rossz \lélekbűnös \lélek — грешная душа;
a) — чёрная душа;b) (ördög) злой дух;jó \lélek — добрый дух;az elhunytak lelkei — души умерших;kiadja a lelkét испустить дух v. последний вздох;vál. kileheli lelkét предать дух Богу; vall., szól. visszaadja lelkét Teremtőjének отдавать/отдать Богу душу; 3. lél. (lelki alkat) психика; 4. (szív) душа, сердце;hogy volt lelke ilyet tenni? — как смогли вы так поступить? vkinek a leikébe lát видеть насквозь кого-л.; leikébe markol vkinek — хватать за душу;a szem a \lélek tükre — глаза — зеркало души;
léikébe vésődik запечатлеться в сердце;leikéből szeret vkit от всей души v. всей душой любить кого-л.;könnyít a lelkén — отвести v. выложить душу; könnyebb a lelkének, hogy — … ему легче, если…;a \lélekhez szól. — брать за душу;
lelkére vesz vmit взять что-л. на душу;egész lelkét beleadja vmibe вкладывать/вложить всю свою душу во что-л.; kiönti a lelkét отводить/отвести душу; kitárja lelkét открываться; kiteszi a lelkét vkiért, vmiért отдать душу за кого-л., за что-л.; vmi nyomja a lelkét что-то лежит у него на душе;mélyen megtört \lélekkel — с душевным прискорбием;nyomja vmi a lelkemet — у меня тяжело на душе;
5. (lelkierő, tetterő, bátorság) дух, мужество;lelket önt vkibe — придавать/придать смелости/бодрости/мужества кому-л.; ободрять/ободрить кого-л., приободрить/приободрить; tartja a lelket vkiben — придавать бодрости кому-л.; ez a remény tartja benne a lelket — он этой надеждой живёт;kicsiny, de \lélekben nagy nép. — маленький, но большой духом народ;
6. (lelkiismeret) душа, совесть;nem viszi rá a \lélek — душа не принимает;
nem viszi rá a lelke, hogy megmondja язык не повернётся сказать;vkinek a lelkén szárad vmi — лежать на чьей-л. совести;
lelkére beszél vkinek сделать кому-л. серьёзное внушение; усовещивать/усовестить кого-л.; читать лекции кому-л.;vkinek а lelkére köt vmit настойчиво внушать/внушить кому-л., что-л.;nyugodt \lélekkel — со спокойной совестью;
7. (kedély, jellem) душа, темперамент, характер;áldott jó \lélek — добрая душа; душа-человек; gyermeteg \lélek — невинная душа; hamis \lélek — кривая душа; jámbor/szelíd \lélek — кроткая душа; kicsinyes \lélek — мелкая/копеечная душа; költői \lélek — поэт в душе; megvásárolható \lélek — продажная душа; nemes \lélek — благородная душа; nyugtalan \lélek — мятежная душа; rokon \lélek — родная душа; romantikus \lélek — романтик; szertelen \lélek — необузданный характер; \lélekben fiatalok — они молоды душой;alantas \lélek — низкая душа;
8. (belső átélés, lelkesedés) душа;ebben a művészben van \lélek — у этого артиста есть душа; nincs \lélek ennek a zongoristának a játékában — игра этого пианиста безжизненна;teljes \lélekkel — всей душой;
9. a hegedű lelke душка;10. (hajtóerő, irányító) душа; главный двигатель/нерв чего-л.; a hadsereg lelke (pl. kiváló tiszt) душа армии; a társaság lelke душа общества; 11. (egyén, személy) душа, житель h.;ezer lelket számláló falu — деревня с населением в тысячу душ; egy árva \lélek sem — ни одной живой души; nem volt ott egy teremtett/árva \lélek sem — там не было ни единой души; egy árva \lélek sincs az utcán — на улице ни (живой) души; szól. \lélek az ajtón se ki, se be — закрыть все входы и выходы;a falu lakossága ötszáz \lélek — население деревни состоит из пятисот душ;
12. (megszólítás) lelkem! душа мой! родной! (nő) родная! 13. szól. lelke rajta, ha … душа из него вон, если …;kibeszéli — а lelkét выложить душу;hálni jár bele a \lélek — краше в гроб кладут; в чём душа держится; еле-еле душа в теле;
se teste se lelke nem kívánja ни душой, ни телом не желать чего-л. -
3 копеечный
1. прил.бер тинлек2. прил.арзан, осһоҙ, аҙ3. прил. перен.бик ваҡсыл, һаран -
4 копеечный
I1. яктина, …и арзишаш як тин; копеечная конфета конфети яктина2. арзон; копеечная вещь чизи арзон3. перен. …и зихнаи мурданӣ; копеечная душа одами зихнаи мурданӣIIқисми дуюми калимаҳои мураккаб ба маънои «…и тиюг. двухкопеечный дутина -
5 копеечный
-ая; -ое1) бер тиенлек, бер тиен тора торган2) разг. вак-төяк3) перен.; разг. бик вакчыл, бик саран -
6 Kleingeist
mмелкая душонка, копеечная душа -
7 Kleinigkeitskrämer
-
8 kleinlich
1. adj1) мелочный, придирчивый2) мелочный, мелкий, мелкотравчатый, ничтожныйkleinliche Seele — мелкая душонка, копеечная душа2. advkleinlich denken — быть мелочным -
9 Krämerseele
fмелкая ( торгашеская) душонка; копеечная душа -
10 копеечный
разг.1) d'un kopeck, d'un copeck2) перен. ( ничтожный) d'un sou, misérableкопеечные траты — dépenses f pl dérisoires -
11 a penny soul never came to twopence
1) Общая лексика: мелочный человек никогда не достигнет успеха2) Пословица: пожалеть алтына-потерять полтину (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)Универсальный англо-русский словарь > a penny soul never came to twopence
-
12 пожалеть алтына-потерять полтину
Set phrase: a penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)Универсальный русско-английский словарь > пожалеть алтына-потерять полтину
-
13 A penny soul never came to twopence.
<03> Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына – потерять полтину.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A penny soul never came to twopence.
-
14 penny soul never came to twopence
посл.Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > penny soul never came to twopence
-
15 Kleingeist
сущ.общ. копеечная душа, мелкая душонка, посредственностью (о человеке) -
16 kleinliche Seele
прил.общ. копеечная душа, мелкая душонка -
17 szellem
• дух образ мышления* * *формы: szelleme, szellemek, szellemet1) дух м, при́зрак2) ум, ге́нийa nagy szellemek — ге́нии
* * *[\szellemet, \szelleme, \szellemek] 1. (kísértet, képzeletbeli mitikus lény) дух, призрак, привидение;gonosz \szellem — злой демон/дух; нечисть; nép. vízi \szellem — водяной; Hamlet atyjának \szelleme — дух отца Гамлета; vkinek a jó v. rossz \szelleme — добрый v. злой гений; a tagadás \szelleme — дух отрицания; a \szellemek órája — часы привидений; a házban \szellemek járnak — привидения бродят по дому; \szellemet idéz — вызывать духов; \szellemekkel harcol — бороться v. воевать с призраками;nép.
erdei \szellem — леший;2. (elme) ум;nagy \szellem — гений; ragyogó \szellem — блестяший ум; vál. az emberi \szellem alkotásai — творения человеческого ума; \szellem — е elborult его ум помутился; a nagy \szellemek találkoznak — великие умы сходятся;kutató \szellem — исследовательский дух;
3. fil. дух;\szellem és anyag — дух и материя;a tiszta \szellem — чистый дух;
4. átv. (felfogás, erkölcsiség) дух;forradalmi \szellem — революционность; harci \szellem — боевой дух; kezdeményező \szellem — инициативность; kicsinyes \szellem — копеечная душа; közösségi \szellem — дух солидарности; pártos \szellem — партийный дух; támadó \szellemegyesületi \szellem — корпоративный дух;
a) — агрессивность;b) kat. наступательный дух;újító \szellem — новаторство;vállalkozó \szellem — предпринимательство, деловитость; nincs benne vállalkozó \szellem — быть тяжёлым на подъём; a csapatok \szelleme — дух войск; az ellentmondás \szelleme — дух противоречия; a kétkedés \szelleme — дух сомнения; a kor \szellem — е дух времени; a nyelv. \szelleme — дух языка; a törvény \szellem — е дух закона; a hagyományos barátság \szellemében — в духе традиционной дружбы; a kor \szellemében — в духе времени; marxista \szellemben — в духе марксизма; в марксистском духе; a patriotizmus \szellemében nevel vkit — воспитывать кого-л. в духе патриотизма; vkinek, vminek a \szellemében jár el — поступать v. действовать в духе кого-л., чего-л.;5. vál., rég. (szellemesség) дух, остроумие, огонёк;tele van \szellemmel — блистать остроумиемcsupa \szellem az új színdarab — новая пьеса остроумна до конца;
-
18 Kleinigkeitskrämer
сущ.разг. копеечная душа, крохобор, мелкая душонка, мелочный человек -
19 Krämerseele
сущ.1) общ. копеечная душа, торгашеская душонка, мелкая душонка2) юр. торгаш уст. презр. -
20 Kleinigkeitskrämer
m -s, - мелочный человек, педант, крохобор, мелкая душонка, копеечная душа. So ein Kleinigkeitskrämer! Er stolpert über jeden Strohhalm, statt das Wesentliche in dem Bericht zu erfassen.Du bist ein richtiger Kleinigkeitskrämer! Diesen kleinen Fehler brauchst du ihr doch wirklich nicht so stark anzukreiden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleinigkeitskrämer
См. также в других словарях:
душа — ангельская (Козлов); ароматная (Гофман); безбрежная (П.Я.); безгрешная (Фофанов); безмятежная (Фруг); безоблачная (Козлов); беспечная (Ратгауз); бессменно одинокая (Бальмонт); бесформенная, как облака (Горький); бесхитростно доверчивая… … Словарь эпитетов
КОПЕЕЧНЫЙ — [шн], копеечная, копеечное. 1. Стоящий копейку; ценою в одну копейку. Копеечные бумажки. Копеечная конфета. || Малоценный, ничтожный (разг.). Копеечные расходы. Копеечная торговля. 2. перен. Очень мелочный, скупо расчетливый (разг.). Копеечная… … Толковый словарь Ушакова
копеечный — [шн], копеечная, копеечное. 1. Стоящий копейку; ценою в одну копейку. Копеечные бумажки. Копеечная конфета. || Малоценный, ничтожный (разг.). Копеечные расходы. Копеечная торговля. 2. перен. Очень мелочный, скупо расчетливый (разг.). Копеечная… … Толковый словарь Ушакова
КОПЕЕЧНЫЙ — [шн], копеечная, копеечное. 1. Стоящий копейку; ценою в одну копейку. Копеечные бумажки. Копеечная конфета. || Малоценный, ничтожный (разг.). Копеечные расходы. Копеечная торговля. 2. перен. Очень мелочный, скупо расчетливый (разг.). Копеечная… … Толковый словарь Ушакова
копеечный — [шн], копеечная, копеечное. 1. Стоящий копейку; ценою в одну копейку. Копеечные бумажки. Копеечная конфета. || Малоценный, ничтожный (разг.). Копеечные расходы. Копеечная торговля. 2. перен. Очень мелочный, скупо расчетливый (разг.). Копеечная… … Толковый словарь Ушакова
скупость — ▲ экономия ↑ чрезмерный скупость чрезмерная бережливость. скупец. скупиться. скупой. поскупиться. пожадничать. прижимистость. жаться (не жмись). прижимистый. зажимать. зажимистый. жила. жилиться. жмот. выжига. скряжничество. скряга. скряжничать.… … Идеографический словарь русского языка
КОПЕЙКА — Денежная единица, равная 1/100 рубля*, а также мелкая монета этого достоинства. Копейка как единица денежной системы появилась после 1635 г. в результате унификации денежной системы России. Название копейка произошло от изображения на лицевой… … Лингвострановедческий словарь
КОПЕЙКА — жен. (копить, копье?) единица русского денежного счета; в гривне десять копеек, в рубле сто; в копейке две деньги или четыре полушки. Копеечка пермяц. деньги вообще. Пойду поконаться копеечки, выпрошу взаймы деньженок. | Копейка означала также… … Толковый словарь Даля